作为一个追番党,等字幕组翻译太慢了。直接用OpenClaw写了个自动翻译字幕的Skill。
功能
- 输入:日语/英语的SRT或ASS字幕文件
- 输出:翻译好的中文字幕
- 支持保留时间轴和格式标签
核心流程
原始字幕 → 解析时间轴和文本 → 分批翻译 → 上下文关联 → 格式还原 → 输出
关键技术点
- 分批处理:一次翻译50行,保证上下文连贯
- 角色识别:自动识别不同角色的说话风格
- 术语一致:维护一个术语表,确保专有名词翻译统一
- 语气适配:根据角色性格调整翻译语气
效果对比
| 维度 | 人工字幕 | AI翻译 |
|---|---|---|
| 速度 | 几小时到几天 | 5分钟 |
| 准确性 | 95%+ | 85% |
| 语气自然度 | 高 | 中等 |
| 梗/文化翻译 | 好 | 较差 |
使用方式
claw skill run subtitle-translator --input anime.srt --lang ja --output anime_cn.srt
局限性
- 日语梗和谐音笑话基本翻译不了
- 角色称呼有时候不统一(“お兄ちゃん"有时翻译成"哥哥"有时翻译成"大哥”)
- 需要人工校对一遍才能发布级别
适用场景
- 个人追番不想等字幕
- 看英文技术视频快速出字幕
- 企业视频本地化的初稿
开源地址就不放了,怕版权问题。有兴趣的私聊交流。