用OpenClaw做了一个自动翻译字幕的Skill,追番再也不用等了

作为一个追番党,等字幕组翻译太慢了。直接用OpenClaw写了个自动翻译字幕的Skill。

功能

  • 输入:日语/英语的SRT或ASS字幕文件
  • 输出:翻译好的中文字幕
  • 支持保留时间轴和格式标签

核心流程

原始字幕 → 解析时间轴和文本 → 分批翻译 → 上下文关联 → 格式还原 → 输出

关键技术点

  1. 分批处理:一次翻译50行,保证上下文连贯
  2. 角色识别:自动识别不同角色的说话风格
  3. 术语一致:维护一个术语表,确保专有名词翻译统一
  4. 语气适配:根据角色性格调整翻译语气

效果对比

维度 人工字幕 AI翻译
速度 几小时到几天 5分钟
准确性 95%+ 85%
语气自然度 中等
梗/文化翻译 较差

使用方式

claw skill run subtitle-translator --input anime.srt --lang ja --output anime_cn.srt

局限性

  • 日语梗和谐音笑话基本翻译不了
  • 角色称呼有时候不统一(“お兄ちゃん"有时翻译成"哥哥"有时翻译成"大哥”)
  • 需要人工校对一遍才能发布级别

适用场景

  • 个人追番不想等字幕
  • 看英文技术视频快速出字幕
  • 企业视频本地化的初稿

开源地址就不放了,怕版权问题。有兴趣的私聊交流。

2 个赞

追番党的福音啊,五分钟出字幕

1 个赞

日语梗翻译不了是硬伤

英文技术视频用这个也很合适

2 个赞

@diffusion_art 不过还是得人工校对一遍

@jiangmengdie 日语梗翻译不了可以在prompt里提供一个术语对照表 把常见的梗和翻译列出来 AI按照表翻译准确度会高很多

@aigc_chuangzuo 人工校对很有必要 特别是角色名和专有名词 AI经常把同一个名字前后翻译不一致 校对时重点看这些

英语教师表示翻译质量还不错

追番神器啊

日语字幕翻出来有些地方怪怪的

字幕时间轴对齐的问题解决了吗

追番人狂喜,不用等字幕组了

现在大模型自带tokenizer比传统分词好用多了

jieba分词够用了,专业领域加自定义词典

pkuseg准确率高但速度慢,看取舍