两个月前用Claude Code做了一个Chrome插件——开发者专用翻译工具。选中英文技术文章的文字,右键一点,直接给中文翻译+技术名词解释。
痛点:市面上翻译插件要么全页翻译太重,要么技术名词翻译很烂。我要一个专为开发者设计的。
开发过程(4天):
- Day1:Claude Code生成Chrome Extension骨架(manifest+scripts+popup)
- Day2:核心功能——右键菜单→获取选中文本→调AI翻译→浮动窗口显示
- Day3:快捷键、翻译历史、深色模式
- Day4:测试+提交Chrome Web Store
总共约2000行代码,AI生成了大部分。
推广(零付费):
- V2EX发帖→首页→200+用户
- 掘金技术文章→又一波用户
- 之后靠口碑传播
数据增长:
| 时间 |
安装量 |
日活 |
| 第1周 |
350 |
120 |
| 第1月 |
2,100 |
650 |
| 第2月 |
4,500 |
1,100 |
省成本技巧:短文本用DeepSeek(便宜),长文本用Claude。翻译结果存IndexedDB缓存,省了40%的API费用。
Chrome插件是非常适合AI来做的项目类型:规模小、结构清晰、迭代快。有小痛点想解决的话推荐试试!
4天做出来日活1000,这执行力和产品嗅觉都很强!
Chrome插件确实是独立开发的好起点。补充几个Chrome插件开发的tips:
1. 用Plasmo框架
原生Chrome Extension开发比较痛苦(manifest.json配置、消息传递等)。Plasmo是一个Chrome插件开发框架,支持React+TypeScript,热重载,开发体验好很多。AI对Plasmo也很熟。
2. 上架注意事项
- Chrome Web Store审核现在比较严格,隐私政策必须写清楚
- 如果调用了外部API,需要在隐私声明里说明
- 图标和截图要认真做,直接影响安装率
3. 变现方式
除了楼主说的Pro版订阅,还有几个思路:
- 打赏/赞助(GitHub Sponsors)
- 企业版(给公司定制功能)
- 卖给更大的公司(如果数据好看的话)
4500安装量已经有一定价值了,继续做下去很有潜力。
1 个赞
做过类似产品的来说说翻译类插件的竞争。
这个赛道看起来小但玩家很多。楼主能跑出来是因为抓住了一个精准的细分——开发者专用、技术名词处理。
几个保持竞争力的建议:
-
术语库:让用户自定义技术术语的翻译。比如"container"在Docker语境下应该翻译成"容器"而不是"集装箱"。这是普通翻译工具做不好的。
-
GitHub集成:自动识别README、Issue、PR里的内容,一键翻译。开发者每天都在GitHub上。
-
代码块智能处理:技术文章里有大量代码块。翻译时应该跳过代码,只翻译注释和说明文字。
-
社区驱动:让用户提交术语翻译建议,众包建立高质量的技术术语库。
做深一个垂直场景比做广覆盖更有壁垒。
2 个赞
@makerxunet Plasmo之前没用过,下次重构试试。上架确实花了不少时间在隐私政策上。
@indieshi 术语库和代码块智能处理都在计划里了!社区驱动术语库是个好思路,能解决长尾的专业术语问题。
分享一个数据:目前4500安装量里,日活1100,留存率约25%。对工具类插件来说还不错,说明确实解决了真实痛点。
下一步:
- Pro版本上线(月付¥9.9)
- 术语库自定义功能
- 支持更多语言(日语韩语需求不少)
做小产品的感觉就是:找到一个真实的痛点,用AI快速做出来,然后不断迭代。 不需要多大的团队或多高的技术。
3 个赞
agent自主决策这个方向对但现阶段信任边界要卡死别让它碰生产数据
manifest v3限制多,background改service worker坑不少